It has already been
mentioned that the Myers-Briggs Type Indicator may be one measurement tool used
to predict a person’s ambiguity tolerance (Grace, 1998; Sharp, 2004). However, there are more direct means to
assess learner’s tolerance of ambiguity.
Chapelle and Roberts (1986) studied a variety of international students
enrolled in an intensive English program in Illinois and used Norton’s Measure of
Ambiguity Tolerance (MAT-50) to measure
their AT. The MAT-50 was also used by El-Koumy (2000) in his study of Egyptian
college freshmen. The MAT-50 is a 62-61
item assessment developed in 1975, which asks students to agree with statements
on a seven-point Likert-scale. Numerous
tests and studies of this instrument have proven it to be both a valid and
reliable instrument (El-Koumy, 2000).
Another measurement device for AT is the Budner’s Scale of
Tolerance-Intolerance of Ambiguity, which was used to study high school
students learning French (Naiman, Frohlich, Stern, & Todesco, 1978). Other instruments have been developed for
specific studies. Ely (1995) developed
the Second Language Tolerance of Ambiguity Scale, which involves 12 items on a
four-point Likert scale format to determine whether students are more or less
tolerant of ambiguity. The one factor
that all measurement instruments for AT seem to have in common is the use of a
Likert scale to rank students somewhere along a continuum of high, moderate, or
low AT.
Encountering Ambiguity in SLA: The
Three Branches
In learning a
language there are three branches of skills: receptive skills, productive
skills, and overarching skills.
Listening and reading are receptive skills because they require a person
to take in language and derive meaning from it.
Speaking and writing are considered productive skills because they
require the learner to take the language they know and produce language that is
meaningful. Some skills are required for
both receptive and productive aspects of language. These overarching skills include grammar,
vocabulary, cultural context, and self-study.
Here we will examine just how ambiguity is encountered in each of these
three branches.
Listening and reading make up the
receptive branch of SLA. Naiman (1978) studied high school students
learning French as a second language and found that tolerance of ambiguity
scores correlated significantly with students’ listening comprehension
abilities (El-Koumy, 2000). Ely (1995)
attempts to explain just how ambiguous second language listening can be. He suggests that when a learner listens to
the second language, it is likely that there will be portions that are not
understood, and the learner is left to wonder whether it was accent, rapid
pronunciation, unclear vocabulary, or unfamiliar grammar that caused the
ambiguity (Ely, 1995).
Listening in a second language
contains a great deal of ambiguity, and reading in a second language often
involves the same forms of ambiguity.
El-Koumy studied AT specifically in terms of reading comprehension in
his study of Egyptian college freshmen.
He pointed out that second language “reading is also fraught with
uncertainty” (p.4). His study points out
that reading involves phonological, syntactic, semantic, and cultural
ambiguities, making reading a task that is very frustrating for students with a
low AT (El-Koumy, 2000). Papadopoulou
(2005) also conducted a study specifically addressing reading and AT. In her study she examined how second language
readers process ambiguous constructions.
This study focused on three ambiguous constructions that learners must
strategize to process. These include
distinguishing the main verb from the reduced relative clauses, distinguishing
subjects from objects, and finally understanding relative clause attachments
(Papadopoulou, 2005). All of these tasks
are necessary to derive meaning while reading, and all of these tasks are
ambiguous. Receptive skills in a second
language, both listening and speaking, require a learner to encounter, process,
and respond to a great deal of ambiguity.
“As much uncertainty as ESL learners
face in the ‘receptive’ areas of listening or reading, this lack of determinacy
is dwarfed by that inherent in the ‘productive’ skills of speaking and writing”
(Ely, 1995, p.87). In other words, it is
more ambiguous to give language than to receive it. Speaking and writing make up the productive
branch of language and are even more racked with ambiguity. However, fewer studies have sited just how
learners encounter ambiguity in specifically productive second language
skills. Naiman (1978) included in his
study of high school French students, a correlation between AT and imitation
activities. While “repeat after me” is a
common phrase in a second language course, Naiman found that imitation was less
comfortable for students with low AT (Naiman et al., 1978). He speculates that this is due to their
uncertainty regarding whether or not they are recreating the sounds correctly
as well as the possible uncertainty in what the word or phrase means or how it
can be appropriately used. Lyster (1998)
also studied a component of second language speaking in his study on primary
students in immersion classrooms. He
asked whether or not recasts and repetition involved ambiguity for these
students. A recast is when a student
utters an incorrect sentence and the instructor simply repeats the sentence
with correction. He found that this
process of recasting is a source of great ambiguity for students for many
reasons. First of all, instructors are
not consistent in their recasting. Not
every incorrect utterance receives of recast from instructor to student. Secondly, students do not always recognize
recasting as a source of feedback (Lyster, 1998). Thus speaking is ambiguous because students
can not always be sure whether they have uttered a correct or acceptable
language.
In terms of second language writing
and ambiguity, there is not much literature available. Ely (1995) notes that learning to brainstorm
and to follow a second language writing process can be ambiguous because it
involves learning new skills, and the newness of the experience is a source of
ambiguity. Studies seem to agree that
productive language skills are the most ambiguous, and yet there seems to be
little research to back up this assumption.
The third branch of skills in SLA is the overarching branch. These are skills that are necessary in both
the production and the reception of language.
Ambiguity is also a factor for these skills, especially in the areas of
grammar, vocabulary, cultural context, and self-study. In Goncalves’ (2002) study of ambiguity in
Mozambican African Portuguese, it was noted that Portuguese is a common second
language among the people of Mozambique
due to former colonization. However, the
flavor of Portuguese spoken by this people group significantly differs in
grammar from standard Portuguese. It was
theorized that the language change was a result of learners using grammar rules
from their first language to remedy ambiguous grammar in Portuguese (Goncalves,
2002). This study points out that
certain grammatical structures are ambiguous in the second language because of
conflicting grammatical structures in the first language. This is in line with the commonly accepted
contrastive hypotheses in SLA. Brown (2000) notes that second language
ambiguity is encountered when the rules of a language “not only differ but . .
. are internally inconsistent because of certain ‘exceptions’” (p.120). It is true that grammar rules can be very
ambiguous due to exceptions and irregularities in a language. Piper (1993) points out that irregular verbs
and irregular plurals are contradictions of the regular inflectual rules, and
thus require a moderate AT on the part of the learner.
In addition to ambiguous grammar,
second language learners must endure ambiguous vocabulary. Grace (1998) addresses ambiguous vocabulary
in her study of computer assisted language learning. She found that learners with low AT had
difficulty retaining vocabulary when they could not be certain of the
definition through translation into their first language (Grace, 1998). Oxford
and Ehrman (1993) report that words are often uncertain in a second language
due to unknown meanings, unfamiliar pronunciation, and unclear referents. It is even noted by Brown (2000) that some
words may exist in the second language that do not exist in the first language,
and cannot in any way be translated.
This lack of translation due to absence of words, phrases, or ideas is
also a source of ambiguous vocabulary that can be attributed to cultural
differences among language.
Cultural context is also a part of
this overarching branch of language skills.
Producing and receiving language involves a degree of familiarity with
cultural perspectives. In Illeva’s
(2001) study of adult second language learners and cultural ambiguity, it is
reported that cultural instruction cannot be a presentation of facts and set
behaviors, because culture is complex, and ambiguous. Despite the uncertain nature of culture, this
article argues that culture is a necessary ingredient in SLA
because it is a part of “the fabric of meaning in people’s lives” and language
and culture are intricately interwoven and inseparable. (Illeva, 2001, p.2). Ely (1995) points out that it is likely that
language comprehension may break down if a native speaker begins talking about
some part of the second language culture that the second language learner is
unfamiliar with. Despite knowing the
words and the grammar, if the context is unknown and ambiguous, communication
can not be understood. The literature
agrees that ambiguous cultural context is yet another area of SLA
in which learners must navigate through the rocky channels of ambiguity.
Finally,
self-study is also a part of the overarching branch of language skills. Cynthia
White (1999) studied self-taught second language learners to find out how they
approached language learning. She found
that students engaged in self-study of a language encountered an extremely high
degree of ambiguity (White, 1999). She
found that after only six weeks of study 80% of the 23 learners reported
feeling “less sure about either themselves as a learner or about their
understanding of the material” (p.450).
In the absence of a guide who is fluent in the second language the
degree of ambiguity in SLA is very high. This is an important consideration in light
of the fact that to some degree language learners must learn on their own or at
least learn more independently from their instructor. When this is required students will face a
higher degree of ambiguity because they do not have an expert along side them
assuring them that they are correct.
No comments:
Post a Comment